哲凱(kǎi)賴什or約克雷(léi)斯(sī)?阿森納新(xīn)援中文名該如何翻譯?

作者:360直播 發表時間:2025年07月27日 18:01 分享



雷速體育7月27日訊 今日,阿森納官方宣布從葡體簽下Viktor Gyökeres,而關於這位瑞典神(shén)鋒(fēng)姓氏的發音(yīn)及中文譯名,也一直有(yǒu)多個版本在同(tóng)時流傳。

Gyökeres是一位在瑞典出生長大的匈牙利移民,因此關於(yú)他姓氏翻譯的爭議,也主要集中在究竟該使用瑞(ruì)典語發音習慣的“約克雷斯”,還是使用匈牙利(lì)語發(fā)音習慣的“哲凱賴什”上麵。

Gyökeres於1998年出生在瑞典首都斯哥德爾摩,如果使用瑞典語的讀法,他姓氏中的第一個字母G並不發音,連起來的讀音接近於“Yek-eres”,因此(cǐ)根據這個發音,其中文名就(jiù)可以翻譯為“約克雷斯”。實際上(shàng),大部分英國(guó)解說員甚至球員本人,也正是按照這一個發(fā)音來念誦他的名字(zì)。

但需(xū)要指出的是,Gyökeres其實是一(yī)個典型的匈牙利語姓氏,這一姓氏來自於球員的祖父。而根據匈牙利語(yǔ)習慣,G的發音將(jiāng)不會被省略,而是(shì)讀成近似於“Djö”的樣子,整(zhěng)段姓氏的(de)發音因此近似於 “Djö-ke-resh”。



與此同(tóng)時,新華社《世界人名翻譯辭(cí)典》中對於Gyökeres這一姓氏的翻譯有明確記載,即按照匈牙利語發音(yīn)習慣(guàn)的“哲凱賴什”。

且可以注意到,在今日官宣新援加盟(méng)之時,阿森納中文官方社(shè)媒也是(shì)采用了“哲凱賴(lài)什”這一譯名。



綜合上(shàng)述多個原因,我們目前還是繼續使用“哲(zhé)凱(kǎi)賴什”這個偏向匈牙利語發音的(de)譯名,來稱呼這位瑞典神鋒。


足球集錦

足(zú)球新聞

熱門TAG

春水堂视频app_春水堂视频app下载_春水堂视频app官方下载